Znanje jezika na ravni b2

Prevodi, brez razloga za njihov značaj, nedvomno zahtevajo popolno učenje tujega jezika in njegov kulturni kontekst. Vendar obstajajo prevodi, ki se nanašajo na več stresnih, manj težkih in tistih, ki zahtevajo, da tolmač vključi sto odstotkov sebe in se hkrati omeji na širok stres. O katerih prevodih govorimo? Zato so zaporedne interpretacije.

Kaj je isto?

Konsekutivno tolmačenje je skladno z interpretacijskimi skupinami. Že samo to dejstvo želi prevajalca izjemno moč stresa. Takšni prevodi so v tem, da govornik govori najprej in če se ustavi, prevajalec posluša enako načelo, zdaj pa je preveden v ciljni jezik. Seveda, govornik zelo dobro ve od sedanjega, da mora sprejeti ustrezne odmore, ustrezno do zadnjega, ne glede na to, ali ima prevajalec na voljo opombe, prav tako priporoča prevajanje, ali samo posluša, ima in na podlagi tega, kar se spominja, prenaša vrhunsko vsebino.

Torej so takšna določanja enostavna?

Z garancijo ne pripadajo dobremu, čeprav je bila prevedena misel očitna, nespecialistična. Pri zadnji vrsti prevajanja je treba upoštevati dejstvo, da mora prevajalec dobro poznati jezik. On ne prenese na razpolago slovar, ko njegovi kolegi, ki delajo v pisarni in prevedejo nekatere dokumente. Prav tako ne predstavlja trenutka, da bi o tem razmišljal. Prevod želi biti opravljen prav zdaj. Na žalost so urejeni 24 ali 48 ur. Ampak samo v realnem času pred poslušalci. In tolmač mora obstajati ne samo z osebo, ki dobro pozna jezik, ampak tudi z obvladano, profesionalno prožno in dobro spominjano osebo, ki sliši.

Zaporedne informacije so težavne. Obstajajo pa tudi ljudje, ki so popolnoma razumeli umetnost takega prevoda. Na Poljskem imamo toliko odličnih prevajalcev, ki opravljajo preproste položaje na zadnji ravni. Vidimo jih na različnih poslovnih srečanjih, tiskovnih konferencah in pogajanjih.