Usposabljanje zaposlenih

Za uspeh, ko uporabljamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko uporabimo pomoč zdravnika, ki ne zagotavlja lokalnega jezika, in pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnje zdravljenje v svoji državi, je smiselno, da besedilo prevede specialist.

Ljudje, ki se v Varšavi prebujajo z medicinskimi prevodi, so najpogosteje medicinsko izobraževanje - to so aktivni zdravniki, ljudje, ki so končali univerze za namene, povezane s farmacijo, biologijo, kemijo. Imajo ustrezna potrdila, ki potrjujejo visoko jezikovno znanje. Pogosto so domači govorci ali so v tujini opravili pripravništvo. Imajo ustrezno pripravo: tako z jezikovne stene kot v obliki, da preverijo vsebino besedila.

Pomembno je, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki vloži kakršne koli popravke, vpraša, ali je vnos kakovosten in - kar je najpomembneje - na svojem uradnem pečatu.

Zdravstveni dokumenti, na katere se najpogosteje sklicujemo, so zadeva bolnikove bolezni, odpuščanja iz bolnišnice, rezultatov testov, napotitve na vprašanja, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, zgodovine zdravljenja - če v tuji nesreči iščemo odškodnino.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvene knjige, ki se ukvarjajo z medicino, promocijski filmi, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski inštrumenti.

Najbolj priljubljeni jeziki, ki jih lahko razumete, so natančno angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija vključuje jezike, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Z majhnim delom je enostavno dobiti komentarje iz naravnega govorca.