Tolmacenje

V zbirki strokovne prevajalske agencije, poleg pisnih prevodov, obstajajo tudi ustni prevodi, ki od prevajalca zahtevajo ne le dobro poznavanje jezika in poznavanje jezikovnih, temveč tudi dodatnih značilnosti.

Specifičnost simultanega tolmačenjaPisarne za simultano simultano tolmačenje v Varšavi poudarjajo, da so zaradi narave te vrste prevodov med najtežjimi. Že samo dejstvo, da so napisana ustno, to je, menimo, da so ustni prevodi bolj stresni in želijo veliko višje fotografije in prednosti stresorjev. Težavnost dodaja dejstvo, da tukaj ne moremo podpreti nobenih slovarjev, ker ni prostora za sedanjega. Med prevajanjem prevajalec izvede prevod vzporedno z zadnjim, kar govornik dokazuje. Potem kliče, da tukaj ni nobenega stanovanja za jezikovno zdravljenje.

Katere druge strani mora tolmač istočasno prevajati?Najprej mora biti sposoben razdeliti svojo pozornost. Po eni strani prenaša vrhunsko vsebino na poslušalce, dodatni poslušalec pa posluša nadaljnji del vsebine, ki jo mora prevesti. Drug pomemben vidik je res odličen spomin. Če se koncentrira in ima vsebino, ga ne bo zvesto v prevodu.

Kdo uporablja te prevode?Ta prevajalec je še posebej priljubljen med različnimi načini poslovnih pogovorov, pogajanj ali usposabljanj, pa tudi med predavanji ali mednarodnimi konferencami. Najpogosteje se končajo v zelo pripravljenih kabinah, opremljenih z dobro opremo, ki jo mora prevajalec obvladati tako odlično.Če vas zanima prvi prevod, izberite prevajalca, ki ima zadnjo spretnost, ne le znanja.